海阔天空 / Ode aux Rêves Perdus

不知道从何时起

在奔跑的路上

心中只有未知的远方

却忽略了路边的景象

J'ignore depuis quel moment,

Sous mes pas empressés et sur cette route fuyante,

Mon cœur ne voit plus que l’inconnu lointain,

Oubliant les paysages qui bordent mon chemin ?

曾经紧握的手

不经意丢失的肩膀

童时的歌谣

可否还有人哼唱

Les mains jadis serrées,

Les épaules disparues sans y penser,

Les comptines d’enfance,

Quelqu’un les fredonne-t-il encore ?

妈妈的晚饭

依然还伴着回忆的炊烟

召唤她的远行的孩子归来

Le souper de ma mère,

Toujours enveloppé des volutes du souvenir,

Appelle son enfant en nomade à revenir.

挂在树梢的风筝

是否一早褪了颜色

看蜻蜓蝴蝶远去不见

Le cerf-volant, perché aux branches hautes,

A-t-il déjà perdu ses couleurs ?

Les libellules et papillons s’en sont allés,

Devinrent plus que des soupçons de rumeur.

小溪两旁的石子

是否依然闪亮

对着做梦的人眨眼

复述着童话里的一抹清凉

Les galets lustrés au bord du ruisseau,

Brillent-ils encore comme avant,

Clignant de l’œil aux rêveurs,

Murmurant des contes rafraichissants ?

单纯的孩子

躺在四季常青的草地上

屏住呼吸感受蓝天

是海阔天空该有的模样

L’enfant insouciant,

Allongé sur le tapis verte en permanent,

Retient son souffle, contemple le ciel

D’une infinité candide remplie d'étincelles.

用看不见的画笔

勾勒出接下来的每一天

Avec un pinceau invisible,

Il esquisse les jours à venir,

其实不是天有多高

只是若没有梦做的翅膀

怎样的天空都无法飞翔

Ce n’est pas le ciel qui est trop haut,

Mais sans ailes tissées de rêves,

Nul ne saurait s’y aventurer.

其实不是海有多阔

只是若没有梦做的双桨

怎样的海面都惊涛骇浪

Ce n’est pas l’océan qui est trop vaste,

Mais sans rames sculptées d’espoir,

Nulle mer ne saurait être paisible.