浅谈关于中英法翻译中间遇到的部分问题跟解决方案 / À propos des problèmes rencontrés en traduction

我在这里简单聊几句在进行中文与英文、中文与法文之间的翻译活动时,通常会遇到的个别问题的原因和解决方案。这些我认为的解决方案都是日积月累的,想要一步登天的同学估计也不会想要阅读这篇文字,我的个人水平有限也在努力尝试学习中间所以我也确实没有立竿见影的解决方法。以下这些点是个人体会也许适用,也许不符合各位读者的各自特殊情况,仅供参考:

Je vais maintenant aborder brièvement quelques problèmes spécifiques que l’on rencontre généralement lors de la traduction entre le chinois et l’anglais, ou entre le chinois et le français, ainsi que les causes de ces problèmes et leurs solutions possibles. Ces solutions, à mon avis, se développent avec le temps et l’expérience. Pour ceux qui espèrent atteindre la maîtrise instantanément, il est probable qu’ils n’en soient pas arrivés à ce point de la lecture. Mes compétences étant limitées et moi-même en plein apprentissage, je n’ai pas de solution miracle à offrir. Les points suivants sont basés sur mes expériences personnelles ; ils peuvent être pertinents pour certains et non adaptés aux situations particulières de chacun des lecteurs. Ils sont donc donnés à titre indicatif seulement.

  1. 文化差异

文化差异导致某些词语、表达或习俗在翻译时难以找到等效的词语。例如,中文中对长辈的尊称在英文和法文中可能没有直接的对应。很多刻板印象在其它文化中的不存在等。再比如我自己的一次亲身经历,我在刚到法国的时候有一次跟非中文母语的人介绍我的一个好朋友,我说他不高不矮,不胖不瘦。这其实是很中庸的一个表达方式,但是当时的我觉得这是一种褒奖。可是台下的法语母语的同学就哄堂大笑了,他们说,那是一个四方块儿人吗?

Les différences culturelles font qu’il est parfois difficile de trouver des équivalents exacts pour certains mots, expressions ou coutumes lors de la traduction. Par exemple, en chinois, les termes de respect pour les aînés n’ont pas toujours de correspondance directe en anglais ou en français. De même, certains stéréotypes n’existent tout simplement pas dans d’autres cultures. Une expérience personnelle illustre bien ce point : lorsque je suis arrivé en France, il m’est arrivé de présenter un bon ami à des non-sinophones en disant qu’il n’était ni trop grand ni trop petit, ni trop gros ni trop maigre. En chinois, c’est une façon modérée et positive de décrire quelqu’un, que je percevais comme un compliment. Cependant, mes camarades francophones ont éclaté de rire, interprétant cela comme la description d’une personne cubique, ce qui montre bien les nuances culturelles entre les langues.

  1. 语法结构

中文的语法结构与英文和法文有很大不同,直接翻译可能导致句子结构混乱。例如,中文多用短句和无主语句,比如诗词的翻译。而英文和法文强调主谓结构。副词形容词相对于所修饰成分的位置也因为不同语言的特性而需要特别注意。比如法语的形容词在名词后面,而英语跟中文则是在前面。

La structure grammaticale du chinois diffère grandement de celle de l’anglais et du français, ce qui peut entraîner des phrases désorganisées en cas de traduction littérale. Par exemple, le chinois utilise souvent des phrases courtes et des phrases sans sujet explicite, comme dans la poésie, alors que l’anglais et le français insistent sur une structure sujet-verbe. La position des adverbes et des adjectifs par rapport aux éléments qu’ils modifient varie également en fonction des caractéristiques propres à chaque langue. Par exemple, en français, les adjectifs se placent généralement après le nom, tandis qu’en anglais et en chinois, ils précèdent le nom.

  1. 词汇选择

某些中文词汇在英文或法文中没有直接对应的词语,或有多种翻译选项,不易选择。原因当然是词汇丰富度和使用场景不同。解决办法首先是对目标语言的文化背景的掌握,遗憾的是这一点恰恰也正是最难的,因为它没有捷径可言,必须通过长时间的使用跟了解达到,另外也可以参考不同的翻译工具和词典,选择最合适的词汇,这一点也要感谢人工智能的发展,很多现代工具可以提供很多语境对比,让我们充分参考一边做出最恰当的选择,根据上下文选择最恰当的词汇,以保证意思准确传达。

Certains termes chinois n’ont pas d’équivalent direct en anglais ou en français, ou bien offrent plusieurs options de traduction, rendant le choix difficile. Cela est bien sûr dû à la richesse du vocabulaire et à la différence des contextes d’utilisation. La solution réside d’abord dans une bonne compréhension du contexte culturel de la langue cible, ce qui est malheureusement aussi l’aspect le plus difficile, car il n’y a pas de raccourci pour y parvenir ; cela nécessite un long processus d’utilisation et de familiarisation. Il est également possible de s’appuyer sur divers outils de traduction et dictionnaires pour choisir le mot le plus approprié. Heureusement, grâce aux avancées de l’intelligence artificielle, de nombreux outils modernes permettent d’analyser divers contextes, ce qui nous aide à faire des choix éclairés en fonction du contexte, garantissant ainsi une transmission précise du sens.

  1. 成语和习语

中文成语和习语在英文和法文中往往找不到对应的表达,直译会失去原意。例如,“画蛇添足”直译为“draw a snake and add feet”无法传达原意。另外中文成语绝大多数是四字成语,这个视觉效果也是无法保留的。很容易出现中译法后自动延长,如果再从法语版本译成中文的时候就已经面目全非了。面对这个因为成语和习语的独特性和文化背景,也就是文化间性的问题。唯一的解决办法就是意译,也就是解释性翻译将成语和习语的意思解释清楚,而不是逐字翻译。同时再通过对目标语言的熟练掌握跟了解来寻找对应的习语,在目标语言中找到具有类似含义的习语进行替换。我之前也专门写过几篇不同主题的成语翻译对应,供大家参考。

Les chengyu (expressions idiomatiques) et dictons chinois n’ont souvent pas d’équivalents en anglais ou en français, et une traduction littérale risque de dénaturer leur sens. Par exemple, traduire directement “画蛇添足” par “draw a snake and add feet” ne permet pas de transmettre le sens original. De plus, la plupart des chengyu chinois sont des expressions en quatre caractères, un effet visuel qui ne peut pas être conservé. Cela peut entraîner un allongement automatique lorsqu’on traduit du chinois vers le français, et si l’on retraduit cette version française en chinois, l’expression risque d’être complètement dénaturée. Face à cette difficulté liée à la singularité des chengyu et aux différences culturelles, la seule solution est de recourir à la traduction libre, c’est-à-dire à une traduction explicative qui clarifie le sens de l’expression plutôt que de traduire mot à mot. De plus, il est essentiel de bien maîtriser et comprendre la langue cible pour trouver des expressions idiomatiques correspondantes. Cela permet de remplacer le chengyu par une expression aux significations similaires dans la langue cible. J’ai d’ailleurs écrit plusieurs articles sur la traduction des chengyu selon différents thèmes, pour offrir des correspondances et des exemples concrets.

兔字成语/Les expressions “Lapin”
un petit comparatif pour savourer les expressions qui ont un rapport avec le “lapin”.
Les Cheng Yu Chinois avec des animaux
un point d’appui ludique pour apprendre le chinois.
法语里的禽兽
一些个法语里面有关动物的成语总结跟适度中法文比对

总而言之最基本的解决方案就是多读原文,在可能的范围下多尝试同一种语言里不同风格的作品。不同时代,不同风格的书籍等阅读可以让我们积累地道的表达方式。 此外也可以坚持每天找一小段当天报纸的头条来尝试翻译,这个练习可以让我们扩大对新兴领域的词汇积累。翻译活动需要翻译者具备深厚的语言功底和丰富的文化知识,并通过多读、多写、多交流不断提升自己的翻译能力。最基本也最重要的一条就是每当我们遇到不认识的生词生字,一定要去查找补充,而不是大体猜到意思后就跳过去,这就是瓶颈的突破方式。即便是泛读练习,不需要马上查找也要养成记录下来以便有时间的时候去补充的习惯。此外就是一定要养成对可靠工具的使用,最好是用单一语种字典。比如一个法语单词不认识就要用法语来查,而不是因为法汉字典更简单而一笔带过,因为很多时候双语字典是无法提供完全准确的意思的,尤其相对比较抽象的概念。

En résumé, la solution la plus fondamentale est de lire beaucoup de textes originaux et d’essayer, dans la mesure du possible, de découvrir différents styles dans une même langue. La lecture de livres de différentes époques et de styles variés peut nous permettre d’accumuler des expressions authentiques. De plus, il est utile de s’exercer chaque jour à traduire un petit extrait des gros titres d’un journal, ce qui peut nous aider à enrichir notre vocabulaire dans de nouveaux domaines.

L’activité de traduction exige du traducteur une solide maîtrise de la langue et une riche culture générale, ainsi qu’une amélioration continue de ses compétences en traduisant, en écrivant et en échangeant. Il est également essentiel, et primordial, de rechercher systématiquement les mots et caractères inconnus plutôt que de se contenter de deviner leur sens approximatif. C’est ainsi que l’on peut surmonter les obstacles. Même pour la lecture rapide, il est important de noter les mots inconnus pour les consulter plus tard lorsque l’on a le temps. Enfin, il est crucial d’utiliser des outils fiables, de préférence des dictionnaires unilingues. Par exemple, si l’on ne connaît pas un mot en français, il faut le chercher dans un dictionnaire de français et non dans un dictionnaire bilingue chinois-français, qui peut souvent fournir des définitions inexactes, en particulier pour des concepts plus abstraits.

在翻译中间一个常年存在的问题就是寻找过度翻译和不足翻译之间的平衡,这是是一项相对复杂却又无比关键的任务,如何实现这种平衡是一个上佳译文的先决条件。在翻译之前,彻底理解原文的意图、情感和信息。明确作者想要传达的主要思想和细节。找出原文中的核心信息,确保这些信息在翻译中得到准确传达。翻译时确保译文流畅自然,避免因为追求逐字逐句的准确而导致句子生硬或难以理解。使用词典、翻译软件和专业书籍等多种资源,确保词汇选择的准确性和适当性。对比不同的翻译版本,分析其中的优缺点,找到最合适的表达方式。除非必要,不要在译文中添加过多解释性内容,以免破坏原文的简洁和节奏。避免在译文中使用复杂或冗长的句子,保持简洁和清晰,让读者容易理解。当遇到文化差异较大的表达时,尽量寻找目标语言中类似的文化等效表达,以保持读者对文本的共鸣。在必要时使用简短的解释性翻译,帮助读者理解而不过度冗长。在保持原意的前提下,根据目标语言的习惯和表达方式进行灵活处理,避免僵化的直译。突出原文中的重要信息和情感,让译文读起来具有同样的感染力和说服力。完成初稿后,多次阅读和校对译文,确保在表达完整性的同时,避免过度翻译。请目标语言的母语者或熟悉双语的专家进行审阅,提供反馈意见。总之,寻找过度翻译和翻译不足之间的平衡需要翻译者在理解原文、目标语言的自然表达、文化背景以及目标读者需求之间进行细致的权衡和调整。通过不断实践和反复修正,可以逐步提高翻译质量,实现理想的平衡。

Dans la traduction, un problème récurrent est de trouver un équilibre entre la sur-traduction et la sous-traduction. Cette tâche, bien que complexe, est cruciale pour produire une traduction de qualité. Pour atteindre cet équilibre, il est essentiel de suivre ces étapes :

  1. Compréhension approfondie : Avant de commencer la traduction, il est fondamental de comprendre pleinement l'intention, les émotions et les informations du texte original. Identifiez les idées principales et les détails que l'auteur souhaite transmettre. Repérez les informations clés pour vous assurer qu'elles sont fidèlement reproduites dans la traduction.
  2. Fluidité et naturel : Assurez-vous que la traduction soit fluide et naturelle. Évitez la rigidité ou la difficulté de compréhension qui peut résulter d'une traduction littérale. Utilisez des dictionnaires, des logiciels de traduction et des ouvrages spécialisés pour garantir l'exactitude et l'adéquation des choix lexicaux.
  3. Analyse des versions : Comparez différentes versions de traduction, en analysant leurs points forts et faibles, afin de trouver l'expression la plus appropriée. Évitez d'ajouter des explications excessives dans la traduction, sauf si nécessaire, pour ne pas compromettre la concision et le rythme du texte original.
  4. Simplicité et clarté : Évitez l'utilisation de phrases complexes ou alambiquées dans la traduction. Optez pour des formulations simples et claires pour que le texte soit facilement compréhensible par le lecteur.
  5. Équivalence culturelle : Lorsque vous rencontrez des expressions culturellement très différentes, cherchez des équivalents culturels dans la langue cible pour maintenir la résonance du texte avec le lecteur. Utilisez des explications brèves lorsque c'est nécessaire pour clarifier sans alourdir le texte.
  6. Adaptation aux habitudes linguistiques : Traitez la traduction de manière flexible, en tenant compte des habitudes et des modes d'expression de la langue cible. Évitez la traduction mot à mot et concentrez-vous sur le maintien de la signification originale tout en respectant les conventions linguistiques locales.
  7. Relecture et révision : Après avoir complété la première version, relisez et révisez plusieurs fois pour garantir l'intégrité du message tout en évitant la sur-traduction. Demandez à des locuteurs natifs ou à des experts bilingues de réviser le texte pour obtenir des retours précieux.

En somme, trouver l'équilibre entre la sur-traduction et la sous-traduction nécessite une évaluation minutieuse entre la compréhension du texte original, les expressions naturelles de la langue cible, le contexte culturel et les besoins des lecteurs. Par la pratique continue et les révisions répétées, la qualité de la traduction peut être améliorée et cet équilibre idéal peut être atteint.