度己

闲谈莫论人非是

静坐当思己过详

喜怒哀乐须臾处

酸甜苦辣伴斛觞

豆蔻耄耋诚为本

二八花甲各坦荡

春去秋来当如斯

寒至暑往是故乡

désolé de ne pas être en mesure de "traduire", car c'est un poème "chinois" et cela demande une mise en forme comme le nombre de mot par ligne. de toutes façons, un poème est toujours ce qu'il y a le plus dur à traduire.

cependant, je vais quand même essayer à l'expliquer (et non pas traduire) à mes lecteurs francophones. les deux premières phrases viennent d'une citation connue que j'ai modifiée. Quand on discute (en mode détente), il ne faut pas parler des gens, dans le sens du jugement. et quand on a un peu de temps pour soi, il faut toujours méditer sur ce que nous avons fait, s'il y a des erreurs que l'on aurait commises et (éventuellement les corriger pour l'avenir).

les deux phrases suivantes, tous les sentiments, tels que la joie, la colère, la tristesse ou le bonheur sont éphémères. les différents goûts tels que l'aigre, sucré, amertume ou pimenté (au sens figuré pour représenter des sentiments) sont bons et ont leur place dans notre vie. Ici, j'attire votre attention sur le fait que c'est au sens large, il faut accepter les faits et pourquoi pas travailler avec. car j'en suis conscient que les adeptes de Monsieur Ruwen auraient des mots à dire à ce point.

les deux phrases suivantes encore, ce sont des différentes façons de parler des âges (très beau d'ailleurs au lieu de dire explicitement les chiffres) . quelque soit l'âge, autrement dit le stade de la vie, il faut rester "honnête" avec soi même (pas forcément aux autres qui sera dans certains cas malhonnête avec soi). c'est une voie qui n'a pour issue la sérénité et tranquillité.

les deux dernières, quand le printemps n'est plus là, l'automne prend la place (encore une fois, c'est un poème et non pas un cours de SVT, donc ne me critique pas pour ne pas avoir écrit été qui succède naturellement le printemps, qui plus est il s'agit d'une locution figée en chinois donc j'y suis pour pas grand chose), donc la succession des saisons est naturelle, tout comme le froideur et la chaleur se succèdent à tour de rôle également. ce qui veut dire qu'il y a une logique et un sens dans la vie qui nous est indépendant. la seule chose vraie, est la vérité.

En résumé, il faut accepter le travail sur soi, malgré toute la douleur que cela représente. il faut chercher d'abord les raisons internes (à l'intérieur de nous) avant de reprocher aux éléments extérieurs qui ne dépendent pas de nous. jour après jour, et année après année, comme la nature (enfin, si pas trop déréglée).

Soyez donc heureux avec vous! Soyons indulgents avec nous mêmes.

麦补丁的世界 © 2022 – Unsubscribe