冬天早上的画面/L'image du matin hivernal

笨拙的徒步鞋吵醒沉睡在寒冬里的草地。后者一副不情愿醒来的慵懒样子。一边窸窸窣窣地伸着懒腰,一边缓缓地抬起头来。懵懵懂懂地看着周围发生的事情。

Un matin d'hiver, mes bottes de randonnée maladroites dérangeaient le gazon qui dormait paisiblement. Les brins d'herbes éprouvent un mal fou à sortir de leur sommeil. Tout en s'étirant, ils lèvent doucement leurs têtes encore peu lucides afin d'essayer de comprendre ce qui s'était passé autour.

原本已经就要下班了的月亮,温柔含蓄地躲在宛若薄纱的云层后面,一言不发,就这样宽容地看着地上的我们打闹。

La lune qui s'apprêtait à débaucher se cache derrière ces nuages fins comme un voile léger. Sans dire un seul mot, elle nous regarde nous chamailler sur terre.

一阵虽然寒冷但是并不刺骨的微风掠过我的发梢,像是冰凉的指尖,瞬间不自主的清醒了许多。连地上的小草也不禁打了一个哆嗦,没了声音。就这样在某个冬天的清早,一片清凉的安静,一个带着影子跟老狗的早行人,水墨画一般铺陈在没有过多声音的画面中间。

Un coup de vent passait, froid mais pas vif. Il frôle les bouts de mes cheveux tels des doigts. Tout à coup, je me sens malgré moi plus réveillé. Les herbes par terre aussi se taisent sous le coup de frisson. Voilà un matin en hiver, dans un bloc de silence frais, mon ombre, mon chien et moi nous étalons sur une image silencieuse comme une peinture en encre chinois.