Deux pommes de pin/一对松塔
Le jour où je les ai rencontrés en forêt, il faisait un temps magnifique qui frôle l'irréel. Il y avait au loin à l’horizon, un léger ruban de brume qui brouille la frontière entre le ciel et la terre. A travers les nuages qui résistent encore au soleil, des rayons dorés se versent sur la nature et nos cœurs.
我在林子里遇见他们那天,天气好的几乎不真实。 远处的地平线上晨雾带将天地的界限变得模糊暧昧。云层徒劳地试图阻止太阳将金色的光线洒到万物及我们的心房之上。
Ils étaient là, au bord d’un ravin asséché. A priori proviennent d’un même arbre, ils penchent leurs têtes dans toutes les directions différentes. Une seconde d’hésitation sur le chemin à poursuivre, a fait en sorte que mon regard s’attarde sur eux. Un regard circulaire quasiment furtif, un enchantement pourtant que tout laissait présager depuis plus d’une heure,depuis mon premier pas qui pénètre dans cette forêt. Le parfum champêtre, la chorale des oiseaux bavards, la brise qui ne cesse de me caresser le visage tel une main maternelle. Et il y a ces pommes de pins au pied des arbres dont les branches faisaient encore leur abris il y a sans doute peu de temps.
他们所在的地方是一条干涸的沟壑旁边。他们应该来自于同一棵树, 每个松塔都似乎朝着不同的方向东张西望。本来还在辨识方向的我几乎擦肩而过的错过,一霎那的犹豫刚好让我的目光落在了他们身上。 慌慌然环视四周,其实这份幸运似乎在一个多钟头前,从我的双足踏进林子的那一刻便已经成为命中注定。丛林的香气,鸟群的争鸣,还有微风如慈母般爱抚面颊。更有这些不久前也许还栖息在树枝之上,如今在树根旁散落的松塔。
Les deux « heureux élus » ont été piochés par hasard par mon autre main qui ne tient pas l’objectif et qui les attend. Je dis heureux par pur égocentrisme humain comme si ils peuvent être ravis parce qu’ils vont être « immortalisés ». Combien c’est ridicule de ma part à postériori. La nature existait avant nous et existera après nous malgré tous nos efforts pour la ravager. La nature nous accepte et nous nous éjecterons tout seul.
那两位“幸运”的松塔被我没有拿着镜头的手选中。这所谓幸运是我这自以为是的人类所想的。仿佛他们会因为可以从此“永恒”地存在而感到幸运一般。我是如此的先入为主的愚蠢。 自然存在于我们之前,也会无论我们多么肆意破坏而继续存在。 自然对我们敞开胸怀,而我们努力为自己敲响丧钟。
Naturellement une des deux penche vers l’autre. On croirait une fille follement amoureuse qui manifeste tout son attachement pour son amoureux par ce seul geste instinctif. Je les envie à pouvoir rester là sans se soucier aucunement de ce qui se passera à la seconde suivante. Alors j’ai pris deux photos, avec une légère modification d’angle. Je n’ai pas osé en prendre plus. J’ai peur que mon avarice me privera une prochaine offrande de la nature sur mon chemin. Je ne dois pas prendre plus que ce que la nature accepte de m’offrir. Alors juste après ces deux photos précipitamment prises, je suis parti. En jetant par dessus des épaules, je les vois toujours là, à contempler le soleil, à écouter le chant de la nature, sans moi dorénavant.
他们两个很默契的将头靠在一起。俨然一位疯狂恋爱的女孩在试图用这本能的动作表达她对恋人的全部依恋。我如此羡慕他们可以完全不在乎下一秒的事情而享受当下。 所以拍下两张角度略微不同的照片。我没敢奢求更多,我害怕我的贪婪会让大自然不再允许我在未来途径的路上遇见其它的美好。我不可以触碰大自然主动赠予我之外的部分。所以匆匆忙拍摄了两张照片后我便转身离去。扭过头看去,他们还在原地,看阳光绚烂,听自然哼唱。只是从此没有了我的存在。
C’est mieux ainsi.
如此甚好。