Des rêves en éveillant/恍惚錄

A peine couché, cette envie irrépressible, cependant encore naissante il y a quelques secondes, chasse mes seules et dernières espoirs de trouver un sommeil, me soutire du lit.

才剛剛躺下,那幾秒鐘前才出現的念頭就已經變得無法抑制。它將我那僅存的睡意殘念驅散,一把從床上拖將下來。

Sans aucune logique entre elles, des bribes de phrases, de pensées, d'inspirations apparaissent successivement dans ce pitoyable cerveau, pendant que ce dernier éprouve déjà des difficultés à se mettre totalement à l'arrêt.

字裏行間沒有任何邏輯;隻言片語,散落的思緒或靈感就這樣相繼出現在這可憐的腦海中。問題是這傢伙本來就沒辦法完全停止運轉。

Un stylo plume, un cahier de taille modérée et la chambre sans bruit me chuchotent silencieusement à l'oreille, "notez ceci":

一支鋼筆,一個小本子,夥同寂靜的房間一起在我耳畔無聲的叮囑著,把它們記下來吧:


Les doigts caressent cette image. un fils imaginaire semble les lier. Dès que les doigts quittent la surface, une élasticité invisible les ramènent dessus. Des tentatives nouvelles, des échecs nouveaux. Les doigts finissent par se rendre. Des chaudes larmes jaillissent alors à fin de fêter cette victoire promise depuis de longs moments.

指尖摩挲著照片,彷彿被看不見的絲線連著。只要指尖離開些許,那無法捕捉的彈性就會將它們再度拉將回去。再次嘗試,反覆失敗。最後手指無奈之下投降,熱淚為了慶祝這早已注定的結局而泉湧。


Des cahiers, oui des tas de cahiers. Ils datent sans doute d'une vie antérieure. J'ai l'impression qu'il s'agit de la toute dernière avec la présente, sans conviction particulière. Or, je les vois et sens. Ces cahiers sont de tailles différentes. Ils ont la même odeur légèrement moisie mais pas moins enivrante pour autant. Cette odeur de comble m'offre une sensation réconfortante sans m'en expliquer plus. De les sentir près de moi m'apporte une agréable assurance et me fait sentir vivant ainsi.

本子,是的好多好多本子。它們可能是以前的某個輪迴中間的。我覺得應該是最後的上一輩子,可終歸還是無法確定。可是我看得見,也聞得著。這些個本子大小各異。微微地散發著令人著迷的潮濕的味道。這彷彿來自閣樓的味道不知緣何讓我癡迷。知道它們觸手可及讓我心安,讓我感覺自己真實存在。

Et des mots, des phrases entières écrits dessus? Ces écritures qui n'obéissent à aucune règle prédéfinie et conforme. C'était du français, un style largement plus soutenu que les risibles résidus qui sont en ma possession dans cette vie actuelle. J'y était plus fragile, aussi bien au sens figuré qu'au sens réel et physique. Un point commun est que je supportais déjà mal les critiques qui ne me ménageaient pas. Ces critiques n'étaient pas que des autres, mais aussi de moi-même. Il se pourrait que ces auto-critiques soient plus dévastatrices encore. Une relecture cependant m'insupportait. La plupart du temps, je me trouvais depuis cet époque, simplement médiocre. Et pourtant, une satisfaction m'était pas moindre lorsque j'ai cru avoir terminé. Fallait il juste éviter de se relire alors? Enfin, c'est ce que je croyais à cet instant.

還有那些寫在上面的字句?那些完全不遵守任何規則或者條條框框的字體。那是法文,比今生的我那些可憐的殘存要高雅不知多少。那時的我很孱弱,而且不光是抽象概念里的。與現在的我的一個共同點就是我已經不太懂得如何面對嚴苛的評論。這些批評可不只是來自外界,也包括我的自我批評。有時這些自我批評甚至更加具有殺傷力。我難以忍受二次讀自己的作品。從那個時代起,大多數時間我都認為自己蹩腳透頂。即便如此,每次當我順利“完成”一個作品,那份自我滿足感又尤甚。是不是只需不回頭看就好?至少我當下那一刻是如是想的。


Je rêve en éveillant. Je songe sans cesse à m'enfuir lâchement spirituellement. Je m'annonce du courage, de la bravoure soi-disante pré-acquise. Je déclare la guerre à mes semblables, pendant que presque rien ne nous différencie intrinsèquement. L'autre moi-même me pointe du doigt en soupirant. Alors je me jette dans la fleuve de honte en nageant avec aisance. Les deux se fixent sans comprendre plus et finissent par vomir simultanément. L'instant après, un écran s'éteint. Plus de son, ni d'image ni une animation quiconque. Il n'y a plus qu'un arrière goût acre qui semble se solidifie au fond de ma gorge.

我清醒的夢著。不停試圖在精神世界裡懦弱的逃離。我自己告訴自己要鼓足勇氣,拿出想當然的勇敢。我跟我的同類宣戰,儘管我們從本質上來說幾乎沒有任何差別。另外一個我嘆息著指責我。所以我跳進恥辱的河並游動的自由自在。我們彼此心存疑惑的對視,最後再不約而同地嘔吐起來。下一秒,屏幕突然黑掉。沒了聲響,沒了影像什麼動靜都沒有了。除了嗓子眼里逐漸凝固的血腥味兒。


Ceci ne fait pas partie des mêmes songes. Il m'est parvenu en Bretagne. Non, je n'ai pas encore suffisamment envie d'en parler. Je ne vous dirais certainement pas dans un autre texte qui sortira de nul part, qu'il existent de différentes dimensions. Non, pas celles que vous connaissez sans comprendre davantage. Non, je fais allusion à celles qui se succèdent et non pas en parallèle, ou alors inversement? Comment pourrais je m'expliquer sans rien révéler? Ces sont des dimensions infiniment différentes les unes des autres. Et la seule condition d'en visiter une autre est d'échouer dans une. Ainsi vous vous retrouverez instantanément dans une suivante. Imaginer vous approximativement l'intérieur d'une ruche? Ces formes mitoyennes collées les unes aux autres? Chaque espace correspondrait à une des dimensions dont je vous parle. Elles ont vaguement la même forme sans pourtant en être toutes identiques. Dans chaque case, il y aura une mission à accomplir. A chaque échec vous vous retrouverez instantanément dans une autre case de façon aléatoire, mais pas l'inverse. Une réussite vous condamnera à jamais dans une même case. Tel un cauchemar mielleux qui vous fait sentir un profond mal-être sans aucune issue possible. Vous serez alors damné à petit feu.

這個夢不是跟之前的一起的。我是在布列塔尼的時候夢到的。不,我還不是很想説。我不會在另外一個沒頭沒尾的段落中提到那些個平行的空間。不,不是那些你們以為的空間。不,我指的不是那些平行的空間而是相繼的空間,還是我弄反了?怎麼才能既不多說但是還是說出來呢?這些個空間各自為政。能去往下一個空間的唯一途徑就是在某一個空間裡一敗塗地。這樣你就可以立刻出現在另外一個空間裡頭。你們可以假象自己在一個類似蜂巢內部的樣子嗎?這些個彼此緊挨著彼此的空間?你就把那些空隙想像成我所說的空間。它們大體相近卻又不盡相同。在每一個空間裡你都會有一個任務需要完成。每次任務失敗你都會立刻出現在另外一個隨機的空間裡頭,反之則不行。你一旦任務完成就會永遠被囚禁在同一個空間裡直到最後。那就像是一場軟綿綿的夢魘,讓你渾身不自在卻又無處遁逃。你將一點點的被詛咒。


Je ne vous en dirais pas plus. Je crois avoir déjà trop dit. J'attirerais si ce n'est déjà fait, l'attention de ceux que je cherche à tout prix à esquiver. Je tremble en vue de ce qu'ils m'infligeront.

我不能再多說了。我說的已經夠多了。我想我可能已經引起了那些我全力躲避的人的注意。一想到他們對我的懲罰我便渾身發抖。