异域者(二则) / Corps étranger (Deux)
关上门
再关上窗
缓缓地凝结在
没有温度的地方
身体透过窗帘缝隙
凝视世界的残余
月晕的周围
残存的光
La porte close
La fenêtre aussi
Je coagule doucement
Dans un lieu indifférent
À travers les fentes des rideaux
Mon corps scrute le reste de ce monde
Des résidus lumineux
Autour de la lune
昏睡中的城市
浸泡在暗色调里面
仿佛一片安静的落叶
漂浮在一汪死水表面
小鸟的喋喋不休
充斥着城市的半空
游荡在街巷中的野猫
欲拒还迎的搭讪
无法抵抗的时间规律
迟早把光明
摆放在不想醒来的城市面前
黑暗也一样
排在光明的后面
等待属于自己的轮回
黑暗光明光明黑暗
此消彼长彼长此消
斯是轮回
Immergée dans des tons obscurs,
La torpeur de la ville endormie.
Tel une feuille inerte,
Flottant à la surface d'une eau stagnante.
Les babillages incessants des oiseaux,
Remplissent le ciel de la cité.
Oscille leur coquetterie versatiles,
Les chats errants se baladent dans les ruelles.
Incapable de résister aux lois du temps,
Tôt ou tard, la lumière Se présentera,
Devant la ville qui refuse de se réveiller.
L'obscurité, de même,
derrière la lumière se placera,
Attendant son propre karma.
Lumière, obscurité, obscurité, lumière,
Un va-et-vient constant, une alternance perpétuelle,
Ainsi se fait la récurrence de la vie.