异域者(二则) / Corps étranger (Deux)

关上门

再关上窗

缓缓地凝结在

没有温度的地方

身体透过窗帘缝隙

凝视世界的残余

月晕的周围

残存的光

La porte close

La fenêtre aussi

Je coagule doucement

Dans un lieu indifférent

À travers les fentes des rideaux

Mon corps scrute le reste de ce monde

Des résidus lumineux

Autour de la lune


昏睡中的城市

浸泡在暗色调里面

仿佛一片安静的落叶

漂浮在一汪死水表面

小鸟的喋喋不休

充斥着城市的半空

游荡在街巷中的野猫

欲拒还迎的搭讪

无法抵抗的时间规律

迟早把光明

摆放在不想醒来的城市面前

黑暗也一样

排在光明的后面

等待属于自己的轮回

黑暗光明光明黑暗

此消彼长彼长此消

斯是轮回

Immergée dans des tons obscurs,

La torpeur de la ville endormie.

Tel une feuille inerte,

Flottant à la surface d'une eau stagnante.

Les babillages incessants des oiseaux,

Remplissent le ciel de la cité.

Oscille leur coquetterie versatiles,

Les chats errants se baladent dans les ruelles.

Incapable de résister aux lois du temps,

Tôt ou tard, la lumière Se présentera,

Devant la ville qui refuse de se réveiller.

L'obscurité, de même,

derrière la lumière se placera,

Attendant son propre karma.

Lumière, obscurité, obscurité, lumière,

Un va-et-vient constant, une alternance perpétuelle,

Ainsi se fait la récurrence de la vie.