春游 / Randonnée au printemps

春意堪浓,与朋同行。几米阳光,凉意袭袭。

Le printemps bat son plein.

Partagé avec quelques compagnons, un bout de chemin.

Des rayons de soleil s'éparpillent.

De la fraîcheur nous talonne.

天命豆蔻,相差无几。天道如此,足下千里。

Quarantenaires ou jeunes gens,

Cette différence nous laisse indifférent.

Tel que le parcours de vie,

Chaque pas en avant suffit.

铿锵伊始,友人微疾。幸有车至,并无大虞。 

Avant que le rythme prenne forme,

Une amie souffre d'une méforme.

Grâce à un taxi,

elle nous quitte sans souci.

半程约至,寻得一地。小憩些许,略食轻饮。

Au mi-chemin environs,

A la verdure nous arrivons.

Quelques instants de repos,

Un ravitaillement léger nous tient chaud.

挚友生辰,天地同席。花环予赠,美食如贻。

L'anniversaire d'une bonne amie,

Entre le ciel et la terre nous sommes réunis.

Un bouquet de fleur improvisé,

Un gâteau nous a tant comblé.

再踏征程,不减游意。方始日晒,便又雨滴。

Nous voilà repartis,

Avec toujours autant d'envie.

Un soleil capricieux,

Nous taquinent des fines pluies.

衣衫频更,笑煞旁人。乌龙吸水,途经风雨。

Des vêtements s'enlèvent et remis,

Nous rigolons sans retenu.

D'exquises nuées en forme de dragon,

Nous offre du vent et de la pluie.

林幽深径,康庄坦途。田野花黄,花红柳绿。

Au bout des sentiers mystérieux,

Se déploie un vaste tableau .

Des fleurs jaunes en pleine vue,

Fleur rouge, arbres verdis.

偶遇宅第,小隐山林。疑是桃源,柳暗花明。

Un logis apparait sans prévenir,

Y vit-il un ermite novice?

On aurait cru apercevoir un eldorado,

Le beau temps après la pluie.

四十里至,意兴不艾。相约有期,再续此意。

Les vingt bornes ont une fin,

L'enthousiasme demeure avec entrain.

Ce n'est que partie remise,

La retrouvaille ainsi promise.