春天早上的只言片语/Quelques mots d'un matin du printemps

La terre mon témoin. 悟

春天早上的只言片语/Quelques mots d'un matin du printemps
Photo de MZ
春天早上的只言片语

也許,有那麼一瞬間。因為我恆久地篤信了,斑駁的後背上真的會鑽出來一對,透明的翅膀。

Il se pourrait, qu'il y aurait cet instant. Parce que j'y ai cru depuis si longtemps et si fermement. De mon dos cicatrisé pousserait une paire d'ailes transparentes.

也許,恰好那個時刻。原本灰蒙蒙的天空底下,聚集了許久的雲層中,會透出一道刺眼的陽光。

Il se pourrait, que juste à ce moment là, à travers  ces épais nuages multipliés depuis une éternité et sous ce ciel gris, un rayon éblouissant percera.

我的心情會大好,而且輕盈。本能地抖開,振翅。朝哪光線伊始的源頭飛去。幾乎沒有睜開眼睛。因為在心靈可以平靜地感應的過程中,任何原本需要五官的理由都會變的粗鄙不堪。

Je serais alors d'excellent humeur, tellement éveillé. Je les déploierais instinctivement. En les battant, je volerais vers la source de cette lumière. Les yeux quasiment fermé parce qu'avec mon coeur qui ressent paisiblement, les sens deviendraient vulgaires.

藍色的天空,黑棕色的大地,幅員遼闊的空間。灑脫的心情,嶄新的翅膀,還有耳畔簌簌的風聲。伴隨著我在空中飛舞。清揚,讓發絲飄蕩。跌宕,隨意心情的嚮往。

Un ciel turquoise, une terre entre noire et marron, un espace à perdre la vue. Un coeur délibéré, une paire d'ailes totalement neuves et le vent qui siffle à côté de mes oreilles. Ils virevoltent tous avec moi en l'air. La légèreté quasiment insoutenable fait frétiller mes cheveux. Monter, descendre, remonter et redescendre, à la guise simple et unique de mes pensées.

故事沒有期待中的結局。甚至根本沒有結局。菩提無樹,庸人自擾罷了。

Toutes les histoires ne se terminent pas avec une fin escomptée. Parfois sans même en avoir une. L'arbre de la Bodhi est sans l'être, si ce n'est qu'une angoisse futile des communs mortels.