纯属虚构的真实故事/ Un conte véridique

有些故事是如此真实,以至于让人偶尔怀疑它是纯属杜撰

纯属虚构的真实故事/ Un conte véridique
Image crée par l'IA sous les ordres d'un certain farfelu MZ

从前有一个人,他虽然曾经身形健硕,英姿勃发,在乡里乡亲面前风光一时。但是后来,他一度固步自封,狂妄自大,自以为是到了相当的地步。于是他开始接受某些居心叵测的朋友提供的可以吸食却导致沉沦的东西。他每天在吞云吐雾里醉生梦死,身子骨也江河日下的变得孱弱不堪。比起身体的堕落,更可怕的是他还活在过去中间,以为自己还是那个了不起的人,称霸一方的人。

Il était une fois un homme qui, bien qu'ayant été autrefois robuste et charismatique, en vue dans son village, s'enferma peu à peu dans une arrogance démesurée, persuadé de sa propre importance. Il commença à accepter des substances fournies par certains amis malveillants, substances qui, tout en offrant des plaisirs éphémères, l'entraînaient vers la décadence. Chaque jour, il se perdait dans une existence de fumée et d'ivresse, tandis que sa santé se détériorait rapidement. Pire encore, il restait ancré dans le passé, croyant toujours être ce grand homme puissant qui dominait son entourage.

直到有一天,那些居心本来就不良的朋友拿着他送的家伙找上门来。结果自然不出意外的是他被人打了个鼻青脸肿,而且家里原本积累的家底也被人掠夺一空。于是他一蹶不振,偶尔清醒也无济于事。再后来家道一直不是特别景气,于是再次不出意外的被一位个子比他矮小很多的人闯入家门,不仅再次被揍的遍体鳞伤,而且甚至院门口的一大块地都被那小个子邻居占去了。

Un jour, ces amis malintentionnés, profitant de sa vulnérabilité, vinrent chez lui avec des armes qu'il leur avait donnés. Il fut naturellement passé au tabac et sa maison fut sauvagement pillée. Déprimé et incapable de se remettre de ce coup dur, il poursuivit une vie misérable. Plus tard, sa situation ne s'améliora pas, et il fut logiquement à nouveau attaqué par un voisin beaucoup plus petit que lui, qui, en plus, s’empara d'une grande partie de son terrain.

有一天那小个子邻居因为自己的过度自我膨胀,得罪了一个本来住的很远外乡人,被狠狠地教训了一通,才灰溜溜的滚回自己家舔舐伤口去了。至此这个人开始有了些意识到自己的卑微跟渺小,一度尝试自强。事实上他也确实做到了很大程度上的自省跟崛起。再次开始变得说话有分量,走路带风。

Ce n'est que lorsque ce voisin fut sévèrement puni par quelqu'une contrée éloignée que l'homme commença à prendre conscience de sa propre insignifiance et à essayer de se redresser. Il fit des progrès notables, retrouvant une certaine dignité et respectabilité.

不幸的是,当他终于开始再次变得强大,在邻里邻居中间也开始积累起不错的口碑的时候,他再次开始沉迷于另外一些东西。他开始盲目的再次以为自己是武林盟主,忘记了当初那些个比他强壮的人也不应该来欺侮他,不是因为他弱小就可以任人凌辱的道理。更令人毛骨悚然的是,他开始不再注重自身的提高,而是每天要么在虚无缥缈的世界里看搔首弄姿,要么不计代价,没有底线的试图变得富有。他的胸襟也无法想最初那样开阔,每天就坐在自己院子里嘟囔个不停,“那龟儿子邻居,曾经打过老子,那龟儿子邻居,曾经打过老子,那龟儿子邻居,曾经打过老子”,一遍又一遍。

Malheureusement, lorsqu'il redevint assez puissant et respecté parmi ses voisins, il fut de nouveau rattrapé par ses propres démons. Il se mit à croire à nouveau qu'il était le au sommet de son art, oubliant que même les plus forts ne purent guère justifier les agressions commises gratuitement, et que sa faiblesse ne fut pas la raison pour attirer la violence qu'il avait subie. Plus inquiétant encore, il cessa de se concentrer sur son amélioration personnelle pour se perdre dans des ambitions sans fin de richesse et se vautrer dans des souvenirs de rancœur. Il passait ses journées à répéter sans cesse la même phrase sur le petit voisin qui l'avait maltraité, incapable de tourner la page.

有些人时不时的看不下去就问他,“你说一个非常强大的人会随便被人欺负吗?再问一句,你说那真的强大的人会记一辈子所有欺负过他的人,喋喋不休吗?就算曾经欺负他的人已经老去甚至不在,还要跟那人的儿子孙子纠缠不清吗?欺负过你的人可能不止一个,你为什么只是对一个人纠结放不开呢?你有没有在自己强大的时候欺负过别人呢?那那些被你欺负过的人也要耿耿于怀到永远吗?再有,今天的你也许并没有你想象的那么强大,那么你始终把仇恨放在心上的目的何在呢?如果你只是一个弱者,那么就算你把曾经的屈辱挂在嘴边,你还能如何?你该做的是不是自强不息,让自己尽可能的变得强大,同时敞开胸怀,不再活在过去的仇恨里,让欺负人的事情不再我们这个村子发生就好呢?

Des personnes alentours lui firent remarquer que quelqu'un de véritablement puissant ne se laisserait pas maltraiter facilement et qu'il ne passerait pas sa vie à se souvenir de ses anciennes humiliations. Ils lui demandèrent s'il avait lui-même déjà abusé de quelqu'un lorsqu'il était fort, et si les personnes qu'il avait maltraitées devraient aussi garder rancune éternellement. Ils lui suggérèrent de se concentrer sur son propre renforcement et d’adopter une attitude plus généreuse, plutôt que de se cloisonner dans le ressentiment. N'est ce pas la seule issue pacifique possible que d'oublier et pardonner afin d'éviter toute agression nouvelle dans ce village?

我也不知道故事结果如何,是他把问他问题的人臭骂一顿还是事情有了变化。也许,其实也没什么也许,这就是一个故事而已。如有雷同,纯属正常。

La fin de l’histoire ne m'est pas contée : l'homme a-t-il insulté ses interlocuteurs ou a-t-il changé de comportement ? Peut-être, en fin de compte, ce n'est qu'une histoire parmi tant d'autres. Si des ressemblances se trouvent, c’est parce que la vérité s'y est sans doute incrustée.