沉默的羔羊/L'agneau silencieux
偶尔在悲愤跟耻辱中睡去
时常无法酣眠
像裹在冷水浸泡的毯子中间
清醒跟模糊交替出现
得到发泄的牧羊人
狰狞的慈祥
满足地微笑
瑟瑟发抖的羔羊们
懦弱且紧张地抱怨
是在沉默中爆发
还是在沉默中灭亡
当然也可以
幻想着有朝一日
变成牧羊人的模样
Parfois, dans la colère et la honte, je m'endors,
Souvent, l'insomnie me tourmente,
Comme enveloppé dans un drap trempé d'eau froide,
La lucidité et l'obscurité s'entrelacent.
Le berger soulage sa haine,
Son visage dissimule la cruauté par la tendresse,
Un sourire rassasié sur ses lèvres,
Tandis que les agneaux frissonnent.
Bourdonnent leurs plaintes,
Faibles et anxieuses,
S'insurgent dans le silence ?
Ou s'éteignent dans le même mutisme.
Bien sûr, il est aussi permis,
De fantasmer qu'un jour,
Nos martyres cesseront,
Et au berger nous ressemblerons.