晨/Matin
曲徑幽蹤人跡沒
Sur le sentier en zigzag vers le fonds de la forêt, les empreintes des humains se font rare
孤星不應殘月荷
L'étoile solitaire ne répond pas au fin croissant de lune
曉風莫欺林中霧
Que la brise matinale reste clémente avec le brouillard en forêt
朝霞未至已斑駁
Bien que l'aube ne pointe pas encore, le brouillard s'affaiblit déjà
早上天還沒亮,為了給白天多騰出時間工作就去遛汪大人。可能是因為秋初吧,早上很冷,低溫,陰暗的林子,最後那一顆倔強的星星,高冷。於是就越走越沈,最後整個人就湮沒在那個情緒中間出不來。然後就飄起來第一句幾個字。連忙記錄下來,一天工作結束,孩子們終於休息了,我也可以趕緊寫博客了。最後再把這首詩剩下的補充完整。
Il est très tôt encore, le jour n'est pas encore là. Afin de gagner du temps de travail pour la journée, je sors promener le chien déjà. Sans doute parce qu'il est début d'automne, la température du matin est basse, il fait sombre et froid dans la forêt. Dans le ciel, il n'y a plus que la dernière étoile qui s'entête à quitter la scène. Plus je m'aventure vers le fonds, plus mon coeur s'alourdit également. À la fin, je sui immergé dans cette émotion intense complètement. Et c'est là que les premiers mots sont apparus dans ma tête.
Après une journée de travail, les enfants sont enfin au lit. Et je peux enfin me mettre à transcrire et compléter ce bout qui était là depuis ce matin.