常 / La Voie
Should bygones be let bygones?
草木终作古
金昔孰可误
水去道恒在
日月映坦途
Une première version qui me semble manque du charme poétique, mais respecte un jeu de mot. Il est de toute façon impossible à traduire un jeu de mot, surtout pour deux langues si lointaines.
Le passé ne peut pas repasser
L'erreur commise ne sera jamais remise
Tout est éphémère sauf la voie éternelle
Continuellement, l'ultime lumière l'éclaire
Une deuxième version terre à terre au détriment de tout le saveur de poésie.
Devant les faits accomplis
Il serait dommage de les laisser impacter le présent
La Voie perdure après jour et nuit
Telle que la lumière qui nous éclaire
Une troisième qui s'éloigne en s'approchant.
Lorsque le bois devint ancien
Le passé ne mérita guère le précieux présent
L'eau écoulée ceda à la voie éternelle
Le soleil et la lune éclairent le chemin perpétuel
Ceux qui demeurent intraduisibles sont
木 + 古 = 枯,木作古则枯
金 + 昔 = 错, 金昔莫可错
水 + 去 = 法,水来去为法
日 + 月 = 明 ,日与月兼明
道,本身已是可大可小,可通天地,可为足下跬步。
明,有日月同辉甚明,可若无日月,心中仍须常明。
每个人都有自己心中的明镜,是否需要常拂拭是仁者见仁了。