卜算子-燭/Bougie
Avez vous aussi du mal à choisir entre les deux mondes? lesquels? Dans le texte...
莫怪西窗燭,
戚舞然無淚。
N'en voulez pas à la bougie devant la fenêtre d'ouest. Elle danse son chagrin sans larme.
蠟炬燃盡已成灰,
孤身难掩醉。
Arrive au bout et lors que tout fini en cendre, elle a du mal à dissimuler son ivresse et sa solitude.
銷魂仍不歸,
此路去無回。
L'âme errante ne fera pas de demi tour sur cette voie en sens unique
夢里尚有痴人笑,
醒時人憔悴。
Les rires ne se retrouvent plus que dans des rêves, avec au réveil cet air hagard.
Pu suan zi, un format de poème spécifique où le nombre de mots par ligne est fixe. Alors comment traduire tout en respectant ces contraintes de rime et nombre de mot? Personnellement, je trouve que cette traduction explicative fait perdre toute la saveur du texte original. Mais bon, sinon comment faire comprendre?