白洞 / Le trou blanc
凌晨一点二十七分,我忽然醒来,脑海中满是描绘前几秒那令我心有余悸的画面的文字。满心不情愿的打开灯,叫醒睡在我床头柜上的黑色笔记本,记录了下来。
在我面前的空间里,不知道从哪一刻起出现了一个圆形的光点。它的出现虽然突然可又好像是完全在情理之中的不让人有任何突兀的感觉。忽明忽暗的圆形光点在明亮的背景衬托下,显得有些诡异而且变幻莫测。当那个规则到令人毛骨悚然的圆忽然变大的时候,一种无法形容的压力便会向我靠拢。缓慢扩张的速度仿佛昭示着某种风险的存在,可一时间我也说不清楚那究竟是怎样一种危险。
Dans l’espace vide devant moi, un point lumineux circulaire est apparu, sans que je puisse dire exactement à quel moment. Son apparition est subite, mais en même temps semble parfaitement logique, sans provoquer la moindre incohérence. Ce point lumineux, parfois éclatant, parfois plus sombre, se découpe sur un fond lumineux avec une allure abracadabrante et imprévisible. Lorsque ce contour étonnement régulier, presque inquiétant, commence à dilater, une intimidation indescriptible semble se forme devant moi. La lenteur de son expansion laisse présager un danger latent, bien que je sois incapable de définir exactement la nature de cette menace.
还有的时候,那圆形又骤然开始收缩。肉眼可见的速度下,逐渐变成一个只能依稀辨别的黑点。那黑点我想应该是空心的,可是毕竟变得太过微小,所以我没有任何依据可以作证这个假设。随着它的缩小,这空间里就好像开启了静音模式,一丝一毫的声响都不再存在了。所有黑白之外的颜色也是一样,我的身体只是无形的透明的存在。
Par moments, le point se rétracte soudainement. À une vitesse visible à l’œil nu, il se réduit peu à peu jusqu’à devenir un point noir à peine perceptible. Peut-être qu’il est même creux, mais il devient si petit que je ne peux l'affirmer avec certitude. Au fur et à mesure qu’il rapetisse, l’espace semble entrer dans une sorte de monde silencieux, où le moindre son s'efface entièrement. De la même manière, toutes les couleurs autres que le noir et le blanc s’évanouissent, et mon propre corps devient une présence invisible, transparente.
当我环顾四周,感觉自己被禁锢在了一个不再有昼夜分别的空间,不知从何处冒出来的光源让这个没有棱角,没有色彩,也没有任何声音的空间变成一个透明的平行空间。白色的空间,黑色的点还有我,就构成了这个空间的全部组成部分。所有正常该有的情绪也仿佛被瞬间晒干。没有欢愉,也没有哀伤,没有愤怒,也没有喜悦。这空间像是被消过了毒一样,可是又没有任何异样的气味,更不必说谁又见过情绪的消毒。
Quand je regarde autour de moi, j’ai l’impression d’être emprisonné dans un espace où le jour et la nuit n’existent plus. Une source de lumière, venue de nulle part, transforme ce lieu sans angles, sans couleurs et sans le moindre bruit en une dimension parallèle et translucide. Ce sont les seules composantes de cet espace : la blancheur qui l’envahit, le petit point noir et moi-même. Toutes les émotions qui devraient être là semblent avoir été instantanément desséchées. Pas de joie, pas de tristesse, ni de colère ni de bonheur. Cet espace semble avoir été aseptisé, mais sans laisser de trace d’odeur ou de contamination. Qui a jamais entendu parler de l’aseptisation des émotions ?
被这空间将所有感情跟情绪吞噬掉后的我,就如同被抽干了灵魂的躯壳,一副透明的皮囊漂浮在似乎没有了重力的空间里面。就好像这才是这空间本来就该有的样子。
Après que cet espace m’a englouti, dépouillé de toute émotion et sensibilité, je ne suis plus qu’un contenant transparente, un corps sans âme flottant dans un vide où la gravité semble absente. Vraisemblablement c'est ainsi que cette dimension aurait dû être depuis toujours et pour une éternité.
À 1h27 du matin, je me suis réveillé avec quelques mots qui décrivent l'image dans laquelle je tremblotais il y a peu. J'ai allumé malgré moi, et écrit dans un carnet noir qui dormait sur ma table de chevet.