2014-05-14 10:08
想來想去,這篇幾乎十年前的文字插圖留白是最好的詮釋。那段時間疲憊這個字眼本身都不足以表達了。體重也降到了六十五公斤。而且那還只是後來一大段噩夢的開始而已。
疲倦的我,臆想着回到我心底里的那座城。一个人搂着自己的影子。在城墙上面看日出日没,云起云落。微风袭袭。那里面没有货币,没有食物,没有嘈杂,没有匆忙。没有抱负和理想的张狂。我静静地想想,很满足。
Ereinté tel que je suis, je rêve de retourner dans cette ville qui s'est enfoui dans mon coeur. Je me serait blotti contre mon ombre, nous contemplerons ensemble le soleil et les nuages. Tout cela dans une brise à peine perceptible. Il n'y aura ni question d'argent, ni de nourriture, ni de bruit, et surtout plus de précipitation pour rien. Il n'y aurait plus d'ambition, ni de prétention. Rien qu'en y pensant, je me sens déjà comblé.
La partie en chinois a été écrite tel que dans le titre. La traduction faite le 3 janvier 2023 à 21:35. Neuf ans après.